Представим себе, что известное стихотворение было переведено на чужой язык. Далее источник потерялся, остался нерусский текст. И его снова надо перевести на русский язык. Например с итальянского.
Шекспир. Сонет 90
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Подстрочник: Драма в итальянском семействе. ОН – весь в душевных терзаниях, обнаружил, что ОНА уже не любит его. В невыносимых муках, просит оставить его сейчас, пока не стало ещё невыносимей - тогда точно вынесут кого-нибудь из них. Скорее всего, главного героя…
Развод по-итальянски.
Ты разлюбила – я подозревал!
Я в неприятности, по ходу, влип по брови:
Твоя измена – это не финал,
Ох чую, мне ещё попортишь крови!
Вопрос решился махом, сей же час:
Твои манатки выбросил за двери.
(Я их порвал на тряпки сгоряча
Лишь оттого, что в шоке от потери!)
Но чтоб скандала не усугублять,
Ты лучше скалку положи на место –
Ведь в нашей спальне низкая кровать,
И это хорошо тебе известно!
Но нет на свете худшей из невзгод,
Чем разлюбившей женщины уход.
- Оставь меня, но не в последний миг! - Кричу во сне с неистовым азартом, - - Оставьте, физик, лирик, трудовик! Я с физруком готова низким стартом!... (к раскрытию темы низкой кровати, гы)))