|
Из Байрона
Мы не будем с тобою бродить
В этот тихий полуночный час,
Хоть сердца продолжают любить,
И луна льет сиянье на нас.
Знаю, тело покинет душа,
Как протертые ножны – кинжал,
Стуку сердца внемли, не дыша,
Ведь любовь превратится в печаль.
И, хоть ночь создана, чтоб любить –
На востоке мерцает заря…
Не дано нам с тобою бродить,
Там, где звезды в тумане горят.
***
А, может быть, не надо так серьезно? Попробуем под гармошку:
Не побродим мы, подруга,
Темной ночкой при луне;
Не видать милого друга
Ни тебе теперь, ни мне.
Еле-еле душа в теле,
Сабля хлюпает в ножнах.
И, видать, на самом деле
Мы любовь разбили в прах.
Ночь с тобою целовался,
Зорька ясная встает…
И судьба, как ни печалься,
Нам встречаться не дает.
Это просто к вопросу об ответственности переводчика за стиль произведения :0)
***
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
Поделитесь, порадуйте друзей:
|
Репин В.
|
|
Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
|
|
|
2015-05-06 23:20:50
|
Интернет
|
посещений: 1544, посетителей: 854, отзывов: 2, голосов: +43
|
|
|
|
|
Сообщить модератору
|
|
Так и хочется ответить частушкой: "Я не пойду с тобой да ночкой звёздною, Ты парень ветреный, а я серьёзная..."
, 2015-05-06 23:31:05 |
Оценка: +10
|
|
|
|
Сообщить модератору
|
|
Застоялся в ножнах меч, Выскочит вот-вот. Не дано Луне просечь: Ждём, когда ж зайдёт!
, 2015-05-06 23:45:02 |
Оценка: +6
|
|
|
|