Природу береги! Художник строг.
За что ж тогда рекламная морока
Искусства - не ампира, не барокко,
А китча, с неразлучной парой строк?
Но... Нет в моём Отечестве пророка...
Была б статья за хлам - дитя порока,
У нас бы пол-страны мотало срок!
***
"Люби, солдат, Отчизну, твою мать!" -
Такой плакат висит в армейской части.
Подобный текст одобрю лишь отчасти.
Приказ бойцу здесь - надо понимать,
К патриотизму более причастен.
А с мамой... Папе выпадает счастье...
Порой - соседу... Если не поймать!
***
"Поэт в России больше, чем поэт..." Мне трудно с Евтушенко согласиться:
Давно изба успела покоситься
И Музы третий месяц дома нет -
Устала, бедная, по авторам носиться!
К тому ж должна свинья опороситься!
Она в деревне... больше, чем поэт!!!
***
"Весь мир - театр". Лицедеи - мы.
Но прежде, чем цитировать Шекспира,
Пора скрестить с реальностью рапиры
И осознать, что пир среди чумы -
Совсем не как чума во время пира...
Достаточно спросить о том... Вампира.
(Так тёщу я зову из Костромы...)
ПРОЩАЙ, McDONALD S!
Песня про McDonald s была написана давно.
Но актуальной она стала только в наши дни
Правда, пришлось немного подкорректировать Вот и всё - я тебя от себя отлучаю.
Вот и всё я себя от тебя отучаю.
Отучаю от встреч, ровно в пять не встречаю
От зубов, языка и от губ отучаю.
Унижаться любя,
Не хочу и не буду -
Съем борща не скорбя
И селёдку под шубой.
Винегрет и беляш,
Как биг маку - замена.
Бесподобны гуляш
И пельмени под хреном...
Тормознусь у кумы.
Мне добавки предложат.
А на санкции мы
Всей страною положим!
В сентябре 81-го был в Бухаре. Видел оздоровительные плакаты в санатории. Целебные афоризмы были начертаны на одной стороне фанеры на фарси, а с другой - русский перевод. Мне показалось, что этим занимался толмач, для которого русский язык - не родной. Вот вспомнил самый прикольный перевод: "Мы часто будем вспоминать Ту женщину, чьё имя МАТЬ!"