Не знаю, как там было. В дрожании свеч неясном,
В потьмах, в немом испуге, где голых стен изъян,
Висело небо грозно над городом несчастным.
Разорвано, разбрызгано, как кровь смертельных ран.
Тяжелый грохот стали катился под трамваем,
Копытами, колесами стучал о тротуар.
Толпа двухмиллионная по улицам бежала,
Как будто бы из чайника валил огромный пар.
Там фонари неровно, в истерике мерцали
В спиралях разогретых, в плафонах ламп-орбит,
И внутрь себя вбирали машинные сигналы,
Как фильм дыханием тихим вбирает колорит.
И где ты затерялась, в той тесноте прохожих?
Какими шла проулками в такой ажиотаж?
Стреляли в тебя взглядами совсем чужие рожи,
И я, и я далекий твой гордый нежный паж.
Стреляли в тебя взглядами совсем чужие рожи,
Кричали громко: "Стойте! Куда? Туда ни как!"
Был этот город мною к тебе нерасположен
Шумами, криком, вспышками стегая каждый шаг.
Ты шла, ты шла, малютка, взволнованной походкой,
Растапливая взором в лиловом мраке страх,
А город рвала ярость, опоенная водкой,
Пространство с боли выло. Его точил твой шаг.
Так мысленным узором, тончайшим шелком платья
Ты уходила в память. За шагом шаг твой стих.
Но что-то там звонило, звонило с благодатью,
С далекого далека святой мой дикий крик.
Ja nie wiem jak to było. Czy w drganiu świec półjasnem,
Czy w mrok, ku przerażeniu zdrętwiałych nagich ścian,
Lecz groźne niebo wtedy wisiało nad tem miastem,
Podarte, pobluzgane, jak krwią z morderczych ran.
Stalowy łoskot walił po szynach tramwajami,
Kołami, kopytami po bruku turkot tłukł,
I dwa miliony ludzi ruszały ulicami,
Jak z lufy, tłumem strzelał przecznicy każdy róg.
A ostre, białe blaski nerwowo dygotały
W drucikach rozpalonych, w matowych kloszach lamp,
Splątały się kierunki i wir i aut sygnały…
Jak film, zdyszanem tempem skandował miejski jamb.
O, gdzieś Ty się zgubiła w tej ciżbie, w tym rozgwarze?
Jakiemi ulicami i w której sukni szłaś?
Oczyma cię goniły te wszystkie obce twarze
I ja, i ja, daleki, twój rozpłakany paź.
Oczyma cię goniły te wszystkie twarze obce,
Krzyczały Tobie: nie chodź! Krzyczały Tobie: nie!!
Zawarło sojusz Miasto z dalekim śmiesznym chłopcem
I wrzaskiem, trzaskiem, blaskiem smagało kroki twe!
Ty szłaś, ty szłaś, młodziutka, złotawa, falująca,
W wieczorze roztapiałaś fiołkowy z lęku wzrok,
Targała miastem wściekłość gorąca, kotłująca
I przestrzeń z bólu wyła, do krwi ją darł twój krok.
Jak myśl o aksamicie, jak cień jedwabnej sukni,
Płynęłaś bezpamiętna, za krokiem krok twój nikł,
I tylko coś dzwoniło, dzwoniło coraz smutniej:
Z daleka tak, z daleka mój święty dzwonił krzyk!
Вот все-таки тянет меня написать сюда отзыв с сайта стихи.ру
"Анатолий, я "Крик" перевёл- если угодно, почитайте. Вы исправите когда набьёте руку, когда повыбрасываете старые переводы- хоть несколько, когда до опупения потолчёте один-два исходника так, чтобы они вам снились. Начинающие как переводят? Концевые слова строк подгоняют сначала. Если не рифмуются- авось с ним, главное "передать смысл". Начинающие не "ухватывают" (умфассен по-немецки, на ум не прих. рус. глагол) строфу (строку ухватывают- и построчно кладут перевод), не видят. что главное в ней, где настоящий "смысл". Успехов вам!