В связи с участившимися обращениями авторов Хохмодрома к вопросам языкознания, в частности, к украинскому языку, решил внести в это дело свою лепту в виде почти что научного трактата.
ТРАКТАТ О МОВЕ
Украинцы обожают свой язык, рiдну мову. Говорят, проводился какой-то конкурс по определению самого красивого языка. Так украинский язык занял там второе место, пропустив вперед только язык какого племени с архипелага в Тихом океане, или еще из какой-то глухомани. Оно и понятно: тем папуасам делать больше нечего, кроме как холить и лелеять свой язык, а у украинцев есть дела поважнее, вот и подзапустили они вопрос благозвучия своего языка.
Что же за язык такой украинский? Мнение о том, что это язык русский, только смешно исковерканный, основанное только на знакомстве с популярной песенкой, в которой есть припев: «Ти ж мене пiдманула, Ти ж мене пiдвела, Ти ж мене молодого 3 ума з розуму звела!», неверно. Достаточно послушать беглую украинскую речь. Да что беглую, даже медленно говорящего украинца русский без подготовки поймёт только в отдельных местах и то далеко не всегда правильно.
Скажем, понимание отрывка из другой песни «Вийди, коханая, працею зморена, Хоч на хвилиночку в гай» требует уже знания некоторых слов, не похожих на русские.
А теперь такая фраза: «Рух вантажівок заборонено». Знакомых слов уже нет, а, между тем, это не россыпь мудрёных технических или еще каких специальных терминов. Фраза означает, что движение грузовиков запрещено.
Теперь о ложных догадках. Что означает понятие "впалое дерево"? Представляется дерево со впалой грудью. А оно, попросту, упавшее.
Восхищение, передаваемое фразой «Шкiра, як у малюка!» вызывает вопросы о том, что за зверь такой малюк, и насколько хороша у него шкура. А речь-то идет о коже как у младенца.
В магазине продаётся «Крем для нiжних ручек». Поскольку многорукие Шивы, у которых есть и верхние, и средние, и нижние ручки, на территории Украины явно не живут, слово нiжних означает что-то другое. И действительно, нам предлагают «Крем для нежных ручек».
Улышав о человеке, у которого на шее краватка, можно представить психа, сбежавшего из дурдома, ведь нормальному человеку такое в голову не придёт, да и исполнить затруднительно. Но это будет ошибкой: нормальному человеку вполне может прийти в голову носить на шее галстук. Да, да, краватка – галстук, те, кто знакомы с немецким языком, уже наверняка догадались. Вот такая путаница.
Или, скажем, что такое пiвдень? Вижу, как любители пива мечтательно закатывают глаза… Кто-то вспоминает Лужники, кто-то Октоберфест. А речь-то идёт о не о пивном дне. Это полдень. Но и тут подстерегает засада в виде загадочного понятия пiвденна нiчь. Полуденная ночь - явный бред сумасшедшего. Но это не какие-то упражнения с языком, так, между прочим, даже конфеты называются. Короче, речь идет о стороне света, на которой оказывается солнце в полдень. Юг это.
Многие слова означают чуть ли не прямо противоположное: "залишити" означает "оставить". И так далее, и тому подобное....
Попробуйте теперь самостоятельно догадаться, что означает «Я нiколи не чула вiд нього нiжних слiв».
Однако, особой необходимости понимать мову лично у меня не возникало, хотя не первый год отдыхать езжу на машине в Крым. Везде по дороге: на границе, на заправках, в магазинах, на рынках, в узлах связи слышал только русскую речь. Понятно, что украинский и русский языки сосуществуют на территории сопредельного государства, а в восточной части Украины доля русского языка особенно значительна. Это сосуществование порождает любопытные курьезы.
Смотрел там как-то спортивную передачу. Там была ведущая и приглашенный в студию специалист. Так, ведущая размовляла на рiдной мове, а специалист говорил по-русски. И ни синхронного перевода, ни субтитров. Вообще, телевидение у них, конечно, разговаривает на официальном языке государства, но есть канал «Крым», практически полностью русскоязычный, за исключением вездесущей рекламы.
Кстати, очень комично смотрятся рекламные ролики, виденные ранее с русской озвучкой. «Любий, де ти був? Бігав». Недублированные советские фильмы с украинскими субтитрами воспринимаются нормально, как пособие для изучения мовы. Составители субтитров, правда, иногда халтурят. Так в известном фильме «Служили два товарища» таланта подстрочного переводчика незамысловатой песенки насчет пролетевшей пули и ага хватило только на несколько начальных строк, а дальше понимай, как хочешь. Но особенно запоминаются дублированные американские боевики. Когда очередной супермен с кулаками размером с футбольный мяч, чисто выбритым подбородком до колен и целым арсеналом средств уничтожения негодяев ободряет другого с мягким неподражаемым выговором: «Все гаразд», - обливаешься слезами умиления. Дело в том, что украинцы – люди мирные и незлобивые, что бы они там ни говорили о готовности перевішати всіх москалів. Всё об их миролюбии расскажет их язык.
Например, отрицательно-ругательная оценка терроризма через определение нетрадиционной сексуальной ориентации заложена уже в самом понятии популярного террористического действия – пiдipвати. Не любят они и военщину: армейское подразделение у них пiдроздил.
Впрочем, украинцы изначально самодостаточны и совершенны, поэтому в их языке заложена отрицательная оценка многих видов деятельности. Не царское дело для них учиться (учебник – пiдpучник), что-либо считать (пiдpахувати), и, наконец, подряжаться что-либо делать (пiдpяд). На последнем стоит остановиться особо. Любое изменение их любимого равновесного состояния с минимумом потенциальной энергии вызывает отторжение. Участие в чем-нибудь для них участь, любая мысль – гадка, начинать движение – сразу рушити.
Тот, кто в чем-то участвует, уважением не пользуется и называется "сучасник". Стоп! Здесь опять путаница. Дело в том, что появляющиеся ассоциации с расследованием преступлений или, просто, с бытовой руганью ошибочны. Но об этом чуть позже.
Время для них течет явно по-другому, там, где у нас час, у них годiна. То есть, скорость движения у них измеряется в км/год.
Кстати, о слове час. Такое слово тоже есть, но означает оно время. Осознав это, можно иначе интерпретировать знаменитую поговорку "Делу - время, потехе - час" Она означает, что всему свое время, а не то, что на дело времени нужно зачем-то тратить больше, чем на развлечения. Правильные люди, однако, эти украинцы.
Теперь о вернемся к слову "сучасник". Подставляем с него вместо час время, и все разъясняется. Это современник. И никакой уголовщины.
Утверждать, что украинская речь в Крыму слышна только из телевизора, было бы неверно. Украинцы тоже любят отдыхать у моря. Слышанный в чайхане упрек ребенку: «Ти такий же некультурної, як свинка», звучит, пожалуй, лучше русского аналога.
Кстати, о детях. Знакомое понятие - шкодливый ребенок, в смысле озорной. В украинском есть похожее слово – шкідливий. А теперь вслушайтесь в отрывок фразы из рекламы: «…шкідливі бактерії». Этакие шалунишки. Но шкода у них – вред или неудача. То есть, речь идет о банальных вредных бактериях. Интересно, что это слово обозначает по-чешски, и почему чехи назвали так автомобиль…
Наличие некоторых слов в украинском языке так и вовсе вызывает зависть. Больная тема – езда на автомобиле на большие расстояния. Скорость передвижения при этом критична, а как разгонишься, если впереди кто-то плетётся, а обогнать нет возможности? Остается только плестись сзади и обзывать его тормозом. Но звучит это как-то чересчур технократично, что ли. Другое дело – гальмо. Емкое словечко, порождающее богатые ассоциации.
Вот и приходишь к выводу, что не все так однозначно в загадочной украинской душе, если для обозначения медленности и неспешности есть такое смачное словцо. Если же подключить к делу великий и могучий, то можно получить замечательное название для медленно едущего автомобиля – гальмовозка.
Ещё хорошо по английски звучит "мир-дверь-мяч".))) Но мне роднее итальянский. Там вообще перевода не требуется. "Uno beletto un autobusso di Venezia" - как слышится так и переводится.))) Ну и кто нам после этого роднее? )))
P.S. За грамматическую правильность не ручаюсь, т.к. опыт в этом языке у меня разговорный. Escuza mi, ragaci...)))