Француза Жака, аспиранта из Сорбонны,
Послали к русским, но не на ***, а учить
Язык великий и могучий углубленно.
На это было предостаточно причин.
Жак был довольно перспективный переводчик,
Открыл французам много наших он писак.
Вот только часто ставил в текстах многоточья,
Когда не мог перевести слова никак.
То "военком" ему попался вдруг однажды,
А то "цветмету" перевода не нашел.
По смыслу чувствовал, что слово было важным,
Но Жак буквально испытал культурный шок,
Что ни у Пушкина, ни графа Льва Толстого
Цветмет ниразу не встречался, хоть убей.
И потому он не нашел пути иного,
Как поискать ответ в заснеженной Москве.
И вот уже Россия дышит перегаром
В лицо француза и печет ему блины.
А лягушатник не теряет время даром,
Поэта нашего пытает:"Объясни,
Что означают "военком","цветмет",продбаза"?
Про них не знает ни словарь, ни интернет!
Слова такие есть почти что в каждой фразе."
"Да это просто сокращенье двух корней.
Вот пишешь песню про завод цветных металлов.
Ну как засунешь два последних слова в ямб?
Сам понимаешь, там для них простора мало,
Вот и пиши "цветмет"- и ну его к ***м!
Так и военный комиссар стал военкомом.
И продовольственная база - в восемь букв.
Мы этим время да и место экономим.
Ведь говорят же англосаксы "ноутбук"?"
И продолжали дальше водку пить коллеги.
Поэт нахваливать вдруг начал свой пиджак.
Тут задрожал француз и стал белее снега.
На собутыльника пошел в атаку Жак!
И литератору нанес в пылу увечья:
Тот сине-красный стал и в профиль и анфас.
Зря повторил сто раз "пиджак" поэт беспечно:
Расшифровал сорбоннец, что он п***рас...