Я не знаю, кто автор оригинала, но мне шуточная песня А.Дольского знакома лет так 30 :
Четыре ночи
Однажды прихожу домой, Бил трезв не очень я, В конюшне вижу лошадь я, А лошадь не моя. Своей хорошенькой жене Сказал с упреком я: "Зачем чужая лошадь там, Где быть должна моя?" - - Что? Где ты лошадь видишь там, Шел бы лучше спать, Корова дойная стоит, Что привела мне мать.
Я повидал весь белый свет, Объездил все края, Коровы дойной под седлом Нигде не видел я,
Я на вторую ночь пришел, Был трезв не очень я. Вдруг вижу шляпу на гвозде, А шляпа не моя. Своей хорошенькой жене Сказал с упреком я: "Зачем чужая шляпа там, Где быть должна моя?" - - "Что? Где ты шляпу видишь там, Шел бы лучше спать, Горшок на гвоздике висит, Что принесла мне мать".
Я повидал весь белый свет, Объездил все края, Но вот соломенный горшок Нигде не видел я.
На третью ночь пришел домой, Был трезв не очень я На стуле вижу - пара брюк, А пара не моя. Сказал тогда своей жене; "Секретов не таи. Зачем чужие брюки там, Где быть должны мои?" - - "Что? Где ты брюки видишь там, Шел бы лучше спать, Там тряпка пыльная висит, Что принесла мне мать",
Я повидал весь белый свет, Объездил все края, С застежкой "молния" нигде Не видел тряпок я.
В четвертый раз пришел домой, Был трезв не очень я, Глянь - на подушке голова, Я вижу не моя. Своей хорошенькой жене Сказал с упреком я: "Зачем чужая голова, Где быть должна моя?" - - "Что? Где ты голову узрел, Шел бы лучше спать, Кочан капусты там лежит, Что принесла мне мать".
Я повидал весь белый свет, Объездил все края, Но чтоб кочан с усами был, Нигде не видел я.
Когда-то очень давно, в глубоком детстве, я слышал подобную песню из уст уличного музыканта. Естественно, под гитару. Он провозгласил её, как американскую народную Было смешно. Потом я слышал и Дольского, но обе песни совершенно позабыл. Помнил лишь отрывки и мотив. По мотиву и отрывкам решил сделать свой вариант. Кстати, буковка Я совершенно не замечается и не режет ухо гурмана от стиха, если ПЕТЬ эту песню. Уверяю - её нужно петь! Благодарю за разбор!
Ответ мой запоздал, отвечу по порядку. Рону - Я помню многое из Бернса в блестящих переводах Маршака, действительно "один в один", вчера опять прошелся по его нетленным творениям в библиотеке Мошкова, но сия песенка, увы, там не значилась. А Дольский, однозначно, супер, при его талантище он мог и сам сделать перевод, но утверждать ничего не могу. Текиле - "Сектор Газа", по моим представлениям, появился чуточку позже, так что переработка вполне уместна.
http://a-pesni.org/bard/dolskij/4notchi.htm Ирландская ироническая народная песня "Seven Drunken Nights" ("Семь пьяных ночей") или "Four Nights Drunk" ("Четыре пьяных ночи"), основанная на старинной английской балладе "Our Goodmen" или "Four Nights Drunk". На английском языке получила широкую популярность в 1967 году в исполнении группы "Dubliners". На русский язык впервые переработана Александром Градским. Известна в разных вариантах в исполнении Константина Беляева, Виктора Баранова, Александра Дольского, Александра О'Карпова, Александра Ткачева, Юрия "Хоя" Клинских (группа "Сектор газа") и др. Вошла в репертуар исполнителей "русского кантри" - ироничных русских "ковбойских" песен.
но Прилавок - клубjournals.ru/journals_comments.php?id=2143430 13 мар 2007 – (А. Градский - Р. Бернс) Однажды прихожу домой, был ... Зачем чужая шляпа там, где быть должна моя - Совсем заврался старый черт, .