Не всегда же в рыхму шутить, новое оригинальное рифмо давно в
дефиците, після виборів ще раз пожартую «впевненою» прозою:
На украинском ТВ постоянно крутят русские сериалы
на криминальную тематику. Возможно, с целью воссоздания
на экране типичной обстановки криминогенной среды, герои
сериалов частенько балуются феней. В 2008 г. на Украине
был принят закон, обязывающий делать перевод речи участников
действа хотя бы в виде титров на щыром внизу экрана и вот, что
из этого иногда получается:
Сидят в скверике два домушника и обсуждают тонкости
предстоящего дела:
- Слышь, Косой, хаза с стекляшками и рыжьём,
лаве немеряно, фраерок в отъезде, не знаю точно
в каком подъезде хаза.
- Не шебуршись перед делом, сейчас третий подойдёт,
даст наводку, вы останетесь на стрёме, а я пойду брать
хазу, я ж не баклан какой, три ходки за плечами,
будет потом за что в малине гудеть.
Щирі титри:
- Чуєш п’яничко, Хаза файна дівка, носить кліпси,
руда мов лисиця, а кохається так, що про все забудеш,
чоловік її в відрядженні, тільки не пам”ятаю в якому
під”їзді живе.
- Не хвилюйся так за мене, зараз третій підійде,
дасть на горілку, на трьох розіллємо, ви тут почекайте,
а я піду до Хази, я ж не хлопчик якийсь, три рази її
трахну, а потім продовжимо в кафе «Малина».
Теперь «интеллигентный» перевод предыдущей галиматьи:
- Не пил бы ты, классная женщина эта Хаза, рыжая,
в любви как огонь, муж в командировке, не помню
лишь в каком подъезде живёт.
- Ты соплякам советы давай, вон дружок идёт с бутылкой
водки, сообразим на троих, потом три раза с Хазой
побалуюсь, она довольной останется, я у неё
под хорошее настроение бутылку самогонки возьму,
и пойдём в кафешку пивком шлифовать.
ЗЫ: Представляю, что будет, если титры отменят, только полный
голосовой дубляж на киевско-полтавском диалекте,
интересно, что мы тогда услышим?
На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". Но не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
потравины - продукты очерственные потравины - свежие продукты слухатка - наушники змерзлина - мороженое зверина - дичь запомнить - забыть вунь - запах запах - вонь вонявка - духи родина - семья страна - партия овоци - фрукты зеленина - овощи летедле - самолет седадло - кресло летушка - стюардесса зачаточник - начинающий езденка - билет обсажено - занято пирделка - девушка барак - жилой дом позор - внимание Позор слева - внимание распродажа (весьма полезно знать!) Позор на пса! - Осторожно злая собака! Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает. Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке. вертульник - вертолет дивадло - театр шлепадло - катамаран поноски - носки высавач - пылесос плин-газ барак - жилой дом носки - поноски Aхой перделка! =Привет подружка!!!.
А уж какие изумительные сочетания получаются: Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход. Мясокомбинат Писек - Писек - город в центре Чехии.
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы": Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит:
"Доконали тварь!"
Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган :
Классен Днепр при клевой погоде, когда выпендриваясь и кочевряжась, несет он клевые волны свои. Редкая птица дочешет до середины, а которая и дочешет, то гикнется и копыта откинет.